![]() |
Boris - remove this absurd Oyster vs cash cost disparity
In message
, at 04:39:21 on Sat, 10 May 2008, Boltar remarked: premium priced Tourist Travelcard. I can't think of a city anywhere that makes it easy for people with loads of fresh, high denomination currency to use standard public transport services. Many systems are farebox no Paris - queue at the ticket office at the gare du nord , buy a Mobilis (or whatever they're calling it this year). Sorted. Kiev - queue at ticket office , buy tokens. New York - ditto above , or you can get the equivalent of a travelcard, can't remember its name. Brussels - ticket machines accept notes and give change. Depends where you are. Before they replaced the old machines when the Euro came in, it was coins or nothing. Amsterdam is getting better, but their machines don't take notes, many don't take credit cards (even though they claim to) and the local smart-card money dominates. etc etc Yep, different at every place. to find the public transport at Singapore Airport, try to find a NYC transit bus to take you into town at JFK in NYC. Or do what everyone else does and get the airtrain or local bus to howard beach subway station. Local knowledge, again. -- Roland Perry |
Boris - remove this absurd Oyster vs cash cost disparity
On 10 May, 15:11, alex_t wrote:
The latin alphabet is used frequently in russia Russia uses Cyrillic alphabet and latin alphabet is used very rarely (the only related example I can think about is tiny transcriptions of station names on some Moscow Metro maps). Its everywhere in advertising and most russians learn the latin alphabet at school. B2003 |
Boris - remove this absurd Oyster vs cash cost disparity
On May 10, 3:11*pm, alex_t wrote:
The latin alphabet is used frequently in russia Russia uses Cyrillic alphabet and latin alphabet is used very rarely (the only related example I can think about is tiny transcriptions of station names on some Moscow Metro maps). I think there is almost a one-to-one translation between cyrillic and latin characters, so it's nothing like the leap that one has to make to understand Japanese. |
Boris - remove this absurd Oyster vs cash cost disparity
On May 10, 4:03*pm, Roland Perry wrote:
In message , at 09:35:03 on Thu, 8 May 2008, MIG remarked: Even if you happen to use one such gate to enter the Tube system, you will still be leaving it by a gate with a reader or a standalone target - all of which will show you your balance. I can't remember the last time I went in or out of an LU gate that displayed anything at all apart from maybe "Enter" or "Exit". The display of your balance is somewhere that you have to train yourself to look for (otherwise you miss it), but it's there. If it's in a position where you have to stop and lean back to peer at a tiny display while a queue builds up behind you, as opposed to being on the large display facility in front of you, it's not really of any practical use. I am sure that, even on the older gates, information used to be given on the large display, but maybe I am imagining it. |
Boris - remove this absurd Oyster vs cash cost disparity
I think there is almost a one-to-one translation between cyrillic and latin characters, so it's nothing like the leap that one has to make to understand Japanese. It is certainly not as different as Japanese, but one-to-one translation is a huge simplification. Many characters look the same, but have completely different meaning. |
Boris - remove this absurd Oyster vs cash cost disparity
Its everywhere in advertising and most russians learn the latin alphabet at school. You won't find latin alphabet used a lot unless you are looking at advertising specifically targeted at foreign tourists (and/or you are in the international airports) - the usual street signs, metro signs, traffic directions are all in cyrillic even in the centre of Moscow. |
Boris - remove this absurd Oyster vs cash cost disparity
On May 10, 6:32*pm, alex_t wrote:
I think there is almost a one-to-one translation between cyrillic and latin characters, so it's nothing like the leap that one has to make to understand Japanese. It is certainly not as different as Japanese, but one-to-one translation is a huge simplification. Many characters look the same, but have completely different meaning. Ah, maybe, but isn't there generally exactly one latin character corresponding to one cyrillic character, even if not the ones that look similar? (I deduced this from changing some text from a Macedonian font to Times New Roman, and getting what looked like recognisable slavic words in latin.) |
Boris - remove this absurd Oyster vs cash cost disparity
CJB wrote workers use Oyster. So the lack of cash change is a real problem. The situation would be marginally better if the airlines sold Oyster cards on board, or if Oysters could be bought from vending machines. Oysters CAN be bought from vending machines. Heathrow may not have any of course. "2007-01-04 Oystercard card vending machines have been installed at several stations (I have seen them at Liverpool Street and Euston). They are cash only and sell an oystercard for £3 that then needs credit loading at a ticket machine." -- Mike D |
Boris - remove this absurd Oyster vs cash cost disparity
Ah, maybe, but isn't there generally exactly one latin character corresponding to one cyrillic character, even if not the ones that look similar? Not exactly, it is usually much more complicated (but I don't think that I can reproduce it well in this encoding). Some tricky differences a Russian "A" is pronounced as English "uh" Russian "B" is equivalent to English "V" Russian "C" is equivalent to English "S" Russian "E" is pronounced to English "eh" Russian "P" is equivalent to English "R" and so on And one letter to one letter does not always work: (trying cyrillic characters) ý is pronounced as English "shch" ("sh" + "ch" quickly) A 15 centuries old mess ;-) |
Boris - remove this absurd Oyster vs cash cost disparity
alex_t wrote:
I think there is almost a one-to-one translation between cyrillic and latin characters, so it's nothing like the leap that one has to make to understand Japanese. It is certainly not as different as Japanese, but one-to-one translation is a huge simplification. Many characters look the same, but have completely different meaning. In Bulgarian you can make some progress once you know their b is our v, their p is our r, an r-shared thing is a g, c is s, H is n, backwards-N is i and n is p, etc etc. Also seems to work in Republika Srpska, though they ought to get the Finns to send them some spare vowels. -- Arthur Figgis Surrey, UK |
All times are GMT. The time now is 07:53 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright ©2004-2006 LondonBanter.co.uk