Home |
Search |
Today's Posts |
![]() |
|
London Transport (uk.transport.london) Discussion of all forms of transport in London. |
Reply |
|
|
LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
|
#2
![]() |
|||
|
|||
![]()
On Sun, 17 Jan 2010, wrote:
In article , (Ian Bidwell) wrote: "Ian Bidwell" wrote in message ... "Graham Harrison" wrote in message news ![]() the railways use Harringay and I've just used (probably wrongly) Haringay. Railways are well known for having their own dictionary as shown by the way they spell station names- e.g. Whittle sea for whittlesey, Fulbourne for Fulbourn Never rely on railway spelling Dam spill chucker Whittlesea for Whittlesey Whittlesea was how the place was spelt when the railway came. Manea still uses the same ending. Not to mention Judea. tom -- An unreliable programming language generating unreliable programs constitutes a far greater risk to our environment and to our society than unsafe cars, toxic pesticides, or accidents at nuclear power stations. -- C. A. R. Hoare |
#3
![]() |
|||
|
|||
![]()
In article i,
(Tom Anderson) wrote: On Sun, 17 Jan 2010, wrote: In article , (Ian Bidwell) wrote: "Ian Bidwell" wrote in message ... "Graham Harrison" wrote in message news ![]() the railways use Harringay and I've just used (probably wrongly) Haringay. Railways are well known for having their own dictionary as shown by the way they spell station names- e.g. Whittle sea for whittlesey, Fulbourne for Fulbourn Never rely on railway spelling Dam spill chucker Whittlesea for Whittlesey Whittlesea was how the place was spelt when the railway came. Manea still uses the same ending. Not to mention Judea. I wouldn't mention it either. It's pronounced completely differently for a start. -- Colin Rosenstiel |
#4
![]() |
|||
|
|||
![]()
On 17 Jan, 11:17, "Ian Bidwell" wrote:
"Graham Harrison" wrote in message news ![]() The local council uses Haringey -http://www.haringey.gov.uk/but the railways use Harringay and I've just used (probably wrongly) Haringay. Railways are well known for having their own dictionary as shown by the way they spell station names- e.g. Whittle sea for whittlesey, Fulbourne for Fulbourn Never rely on railway spelling Ian Although in this case they are correct. There are many more stations in the borough of Haringey. |
#5
![]() |
|||
|
|||
![]()
On Sun, 17 Jan 2010 11:17:18 -0000, Ian Bidwell put finger to keyboard
and typed: "Graham Harrison" wrote in message news ![]() The local council uses Haringey - http://www.haringey.gov.uk/ but the railways use Harringay and I've just used (probably wrongly) Haringay. Railways are well known for having their own dictionary as shown by the way they spell station names- e.g. Whittle sea for whittlesey, Fulbourne for Fulbourn In many cases, though, that's due to the fact that when the railways were built (and the stations were named) there wasn't a single accepted spelling of many place names. Mark -- Blog: http://mark.goodge.co.uk Stuff: http://www.good-stuff.co.uk |
#6
![]() |
|||
|
|||
![]()
On Sun, 17 Jan 2010 11:27:41 +0000, Mark Goodge
wrote: On Sun, 17 Jan 2010 11:17:18 -0000, Ian Bidwell put finger to keyboard and typed: "Graham Harrison" wrote in message news ![]() The local council uses Haringey - http://www.haringey.gov.uk/ but the railways use Harringay and I've just used (probably wrongly) Haringay. Railways are well known for having their own dictionary as shown by the way they spell station names- e.g. Whittle sea for whittlesey, Fulbourne for Fulbourn In many cases, though, that's due to the fact that when the railways were built (and the stations were named) there wasn't a single accepted spelling of many place names. In other cases there was an established spelling but as applies in this someone came along later and recorded/copied it incorrectly. Rum/Rhum Hannover/Hanover Hazelton/Hazleton (Pennsylvania - allegedly misspelled in the incorporation documents in 1857 and "it's too late to change it now") |
#7
![]() |
|||
|
|||
![]()
Charles Ellson wrote:
In other cases there was an established spelling but as applies in this someone came along later and recorded/copied it incorrectly. Rum/Rhum Hannover/Hanover Hazelton/Hazleton (Pennsylvania - allegedly misspelled in the incorporation documents in 1857 and "it's too late to change it now") Surely Hannover/Hanover is not a misspelling, but simply the English version - cf Wien/Vienna and countless others. Admittedly nowadays in many cases the "native" version is normally used - Brits used to refer to Coblence, Mayence, Brunswick, Frankfort and the like. Peter Beale |
#8
![]() |
|||
|
|||
![]()
Peter Beale wrote:
Surely Hannover/Hanover is not a misspelling, but simply the English version - cf Wien/Vienna and countless others. Admittedly nowadays in many cases the "native" version is normally used - Brits used to refer to Coblence, Mayence, Brunswick, Frankfort and the like. Also, the German spelling of place names has changed over the years: for instance 19th century signs often use C instead of K. I saw an old sign referring to Cöln (not Köln) recently, and Coblenz was the usual German spelling of Koblenz until the 1920s. And in most cases the soft C in German has changed to Z: now "Zentrum", formerly "Centrum". Well-known cities often have different placenames in different languages: Venezia-Venedig-Venise-Venecia-Veneza-Venetië-Venice for instance. And of course there are even alternative language placenames within the UK (Abertawe-Swansea, Wrecsam-Wrexham, Manchester-Manceinion etc)... -- Jeremy Double {real address, include nospam} Rail and transport photos at http://www.flickr.com/photos/jmdoubl...7603834894248/ |
#9
![]() |
|||
|
|||
![]()
On Tue, 19 Jan 2010 08:59:18 +0000, Peter Beale
wrote: Charles Ellson wrote: In other cases there was an established spelling but as applies in this someone came along later and recorded/copied it incorrectly. Rum/Rhum Hannover/Hanover Hazelton/Hazleton (Pennsylvania - allegedly misspelled in the incorporation documents in 1857 and "it's too late to change it now") Surely Hannover/Hanover is not a misspelling, but simply the English version - cf Wien/Vienna and countless others. IOW a stranger getting it wrong. Admittedly nowadays in many cases the "native" version is normally used - Brits used to refer to Coblence, Mayence, Brunswick, Frankfort and the like. With increased foreign travel or transport of goods it decreases the chance of confusion caused by several versions of the same placename cropping up from different directions. In some cases the reversion to original is almost total; apart from Stornoway and the island names my road atlas only has Gaelic placenames in Lewis/Harris. |
#10
![]() |
|||
|
|||
![]()
In article , Ian Bidwell
scribeth thus "Graham Harrison" wrote in message news ![]() The local council uses Haringey - http://www.haringey.gov.uk/ but the railways use Harringay and I've just used (probably wrongly) Haringay. Railways are well known for having their own dictionary as shown by the way they spell station names- e.g. Whittle sea for whittlesey, Fulbourne for Fulbourn Which is correct .. but rather academic, can't remember when the station shut down.. Never rely on railway spelling Ian -- Tony Sayer |
Reply |
|
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Forum | |||
At least they can spell Walthamstow | London Transport | |||
17 London Underground Maps You Never Knew You Needed | London Transport | |||
It would be nice to travel if you knew where you were going | London Transport | |||
New station at Haringey??? | London Transport | |||
If you hate the tube...this is for you. | London Transport |