Home |
Search |
Today's Posts |
![]() |
|
London Transport (uk.transport.london) Discussion of all forms of transport in London. |
Reply |
|
|
LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
|
#1
![]() |
|||
|
|||
![]()
In article , Greg Hennessy wrote:
On 10 Aug 2004 08:43:05 GMT, Adrian wrote: I did nine months of commuting to Hook daily from one of the villages half- way between Luton and Hitchin. Fun. Not. Jesus H Christ, that is a commute and a half. My former manager (now moved on to other work in the same office) commutes from Andover to our office just south of Heathrow. Niklas -- "When I see a handgun, I mentally file it under computer repair tools." -- david parsons |
#2
![]() |
|||
|
|||
![]()
On 10 Aug 2004 12:17:10 GMT, Niklas Karlsson wrote:
Jesus H Christ, that is a commute and a half. My former manager (now moved on to other work in the same office) commutes from Andover to our office just south of Heathrow. I couldnt handle that on daily basis. greg -- Konnt ihr mich horen? Konnt ihr mich sehen? Konnt ihr mich fuhlen? Ich versteh euch nicht |
#3
![]() |
|||
|
|||
![]()
In message , Greg Hennessy
writes -- Konnt ihr mich horen? Konnt ihr mich sehen? Konnt ihr mich fuhlen? Ich versteh euch nicht Anybody translate for me? -- Clive |
#4
![]() |
|||
|
|||
![]()
Clive ) gurgled happily, sounding much like they
were saying : Konnt ihr mich horen? Konnt ihr mich sehen? Konnt ihr mich fuhlen? Ich versteh euch nicht Anybody translate for me? Bablefish comes up with :- # Konnt their me horen? # Konnt their me see? # Konnt their me fuhlen? # I do not understand you Anybody translate for me? |
#5
![]() |
|||
|
|||
![]()
Adrian wrote:
Clive ) gurgled happily, sounding much like they were saying : Konnt ihr mich horen? Konnt ihr mich sehen? Konnt ihr mich fuhlen? Ich versteh euch nicht Anybody translate for me? Bablefish comes up with :- # Konnt their me horen? # Konnt their me see? # Konnt their me fuhlen? # I do not understand you Anybody translate for me? Babelfish has problems at the best of times, but has been totally defeated by the omision of 5 umlauts. My German grammar is a bit rusty now, but AFAIK "ihr" and "euch" are the plural familiar forms of "sie" (you). Könnt ihr mich hören? = Can you hear me? Könnt ihr mich sehen? = Can you see me? Könnt ihr mich fühlen? = Can you feel me? Ich versteh euch nicht = I do not understand you I don't understand him either. What's the point of that sig? -- Richard J. (to e-mail me, swap uk and yon in address) |
#6
![]() |
|||
|
|||
![]()
Richard J. wrote in uk.transport.london on Fri, 13 Aug 2004 09:21:53
GMT : Könnt ihr mich hören? = Can you hear me? Könnt ihr mich sehen? = Can you see me? Könnt ihr mich fühlen? = Can you feel me? Ich versteh euch nicht = I do not understand you I don't understand him either. What's the point of that sig? I'd assumed it was a poor translation of "Tommy", tbh. Dave -- If the Internet is a Marx Brothers movie, and Web, e-mail, and IRC are Groucho, Chico, and Harpo, then Usenet is Zeppo. (Harlan Messinger in ciwas, January 2004) |
#7
![]() |
|||
|
|||
![]()
"Dave Hillam" ] wrote in message
... Richard J. wrote in uk.transport.london on Fri, 13 Aug 2004 09:21:53 GMT : Könnt ihr mich hören? = Can you hear me? Könnt ihr mich sehen? = Can you see me? Könnt ihr mich fühlen? = Can you feel me? Ich versteh euch nicht = I do not understand you I don't understand him either. What's the point of that sig? I'd assumed it was a poor translation of "Tommy", tbh. It's the lyrics from "Jerry". -- John Rowland - Spamtrapped Transport Plans for the London Area, updated 2001 http://www.geocities.com/Athens/Acro...69/tpftla.html A man's vehicle is a symbol of his manhood. That's why my vehicle's the Piccadilly Line - It's the size of a county and it comes every two and a half minutes |
#8
![]() |
|||
|
|||
![]()
Richard J. schrieb:
Könnt ihr mich hören? = Can you hear me? Könnt ihr mich sehen? = Can you see me? Könnt ihr mich fühlen? = Can you feel me? Ich versteh euch nicht = I do not understand you I don't understand him either. What's the point of that sig? These are vocals from a song by "Rammstein" (a quite strange rock music group). |
#9
![]() |
|||
|
|||
![]()
On Fri, 13 Aug 2004 13:11:21 +0200, Gunnar Thöle
wrote: I don't understand him either. What's the point of that sig? These are vocals from a song by "Rammstein" (a quite strange rock music group). And the winner of todays prize is Gunnar. :-) greg -- Es ist mein Teil - nein Mein Teil - nein Denn das ist mein Teil - nein Mein Teil - nein |
#10
![]() |
|||
|
|||
![]()
On 13 Aug 2004 08:11:59 GMT, Adrian
wrote: Clive ) gurgled happily, sounding much like they were saying : Konnt ihr mich horen? Konnt ihr mich sehen? Konnt ihr mich fuhlen? Ich versteh euch nicht Anybody translate for me? Bablefish comes up with :- # Konnt their me horen? # Konnt their me see? # Konnt their me fuhlen? # I do not understand you Anybody translate for me? "Can you hear/see/feel me? " "You" being 2nd personal plural informal. -- New anti-spam address cmylod at despammed dot com |
Reply |
|
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Forum | |||
Fast train out of London (north) | London Transport | |||
Fast train out of London (north) | London Transport | |||
Fast train out of London (north) | London Transport | |||
Fast train out of London (north) | London Transport | |||
Fast train out of London (north) | London Transport |